Go Wan Wan

Irete Ojuani

The perfume of flowers has ashe as assistance 

Other names for Irete Ojuani:

  • Go Ojuani.
  • Go Wan Wan.
  • Go Juan Juan.
  • Go Juani.
  • Go Wani.

In the odu Irete Wan Wan is born:

  • Why OSAIN eats Ayapa.
  • The consecration in Ifá of Amonso and Amoro.
  • The Guijes.
  • In the world the gardens.
  • The ashé of the flowers as assistance.
  • Bury the EBO Iquín.
  • The ventriloquist.
  • The OSAIN and ORUN dome.
  • Why are there sweet and sour oranges in the world.
  • The slavery of ELEGBA ESHU LABORNI by OSHUN and the use of the roost.
  • This is Molaño and Molabo speaking, the Awoses who, in the form of EGUN, await you in the river for the EBO Iquín.
  • Talk about baldness.

The sign of Ifa Irete Ojuani points out:

  • La Ayapa blamed La Palma as the cause of the hunger and it was her.
  • The God BINA arises, God of the lands of the world.
  • OLOFIN was looking for a man of confidence to give him a position and it was IRETE JUAN JUAN.
  • ODUDUWA guarantees to live stable and with money.
  • The pact arises between the King, the river, OSHUN and the great intermediary fish.
  • The ADO SHURE is prepared for ELEGBA.
  • A King dies and ORULA does the Ituto.
  • You have to do the full EBO.
  • The woodpecker discovered with its song where the nest was.
  • The swollen river and the whirlpool speak.
  • SHANGO (IRETE JUAN JUAN) was an adventurous spirit.
  • The Eweses are: fig, banana, river flax, sesame.

What does the sign Irete Ojuani talk about?

  • They created the world of gardens.
  • The woodpecker with his song discovered where he had the nest. Speak the swollen river and the eddies
  • He talks about a cane of a deceased relative that is in the house, he talks about a bush where an EGGUN lives, that bush knows him by his whistle.
  • Talk about drowning, lack of air.
  • Speak Arteriosclerosis.
  • This is Omo GUERE GUERE, the OSHUN doll.
  • There is talk of great depths and secrets in the sorcerer.

You can read: Sign of Ifa Irete Meyi

Description of the odu Irete Wan Wan:

It is Odu # 217 of the Lordly Order of Ifá.
IFA FOR AYE.
You cannot have birds in the house.
The otá for the ELEGBA of this sign looks for the foot of a tree on the river bank.
The ELEGBA carries 3 blades, for having gone to 3 lands.
Live in low places, where trees can be planted to avoid problems and an I will come.
When this Odu comes out, if the father is alive he can die in a short space of time.
When the Awó of an ELEGBA of this Odu is taken an ounko keke and it is given to the ELEGBA of the Awó and the aleyo. Eat invited so that luck does not knock you down.
If you comply, you will occupy great positions.
Get regular blood tests, take care of your throat. You can go blind.
You can't have anything from Mayombe.
You must receive Saint Lazarus.
Have an OSAIN with a dove's head, heart and legs. Don't eat pigeons.
To see what does not interest him, it costs him dearly.
OSHUN is upset and sad, because they ate his oranges.
Goodness and good enter the house.
The Odu IRETE JUAN JUAN talks about occupying and maintaining a place of honor.
Ifá of long life on Earth, if he makes the pertinent sacrifices.

Sayings of Irete Wan Wan:

  • The traveling spirit is the pain of parents.
  • He who imitates, fails.
  • The client wins and the opponents lose.
  • The one who reaches out and takes the big fish that jumps into it. 

Ifa code of ethics of the odu Irete Ojuani:

 The perfume of the flowers has ashé as assistance.

You can read: Sign of Ifa Ojuani Birete

Says Ifa odu Irete Wan Wan

That you have to receive very important good news, luck is at your doorstep. Comply with OSHUN. You cannot cross the sea, nor the river until you are warned. Give an EBO to a sick daughter. It's kind of incredulous. He has an OSAIN or Mayombe garment and he believes that that is enough for him, but it is not like that, because he has to receive ORULA. Fight with his
woman because she is not careful in what she does, especially in the food. Beware of boys perched in high places. Do not raise birds. ELEGBA saves the children. He has a stone ring that can be lost, it does not suit him. You can fall and break your leg. Don't let them whistle at the front door. Be careful, be enchanted with a woman and fall prisoner Beware of drugs. Try to make your children respect the waters. If you are a woman, you are pregnant and it does not belong to your husband or loved one.

Prayer of the Odu Irete Wan Wan:

Oduibiri Biri Fobo Tabori Bebo Adifafun Orunmila Onibara Baniregun Iriguanka Juin Win Osain Yoro Yoro.

Irete Wan Wan's Ebbo:

Works By Odu Irete Ojuani:

A big cock for ELEGBA.
A hen for OSHUN.
A guinea for AZOJUANO.
A pigeon for OSHUN, 5 herbs from OSHUN (You can't miss the poppy).
5 herbs from ELEGBA.
Bones of different animals, bogbo ashé, fish eyes, a heart, 3 fish heads, 9 colored strips, asho fun fun, a clay pot, coconut and other ingredients.

Distribution: OSHUN herbs are placed on the ground and the OSHUN tureen is placed on them. The ELEGBA herbs are placed on the ground and your ELEGBA on them. The Saints are told what is to be done and why. Next, the animals are given to the respective Saints and eyebale is also given to the EBO and the Eweses (LERI UMBELORO). The guinea is given to AZOJUANO in the same way as the previous animals. The Eweses stay under the Saints until the next day, when they go to the river.

Patakie of the Irete Wan Wan sign:

ELEGBA, ORULA and OSHUN save the King's son.

There was a very rich man and he had two sons. One was called KOROTAN, which was the one he loved the most, but this son was very disobedient and had forbidden him to bathe in the sea or in the river. This one jumped into the water, along with a whirlpool, and was drowning. They called the father, who did everything he could, but when he saw that he could not save his son, he said that he would give everything they asked to save his son. ELEGBA, who heard him say these phrases, told him that he knew a person who could save his son, but that he was up in a ceiba forest and to bring him down from where he was, they had to put a ladder of money sacks on him. The father accepted and ORULA, who was the one who was up in the bush, came down with a boat, threw it into the water with OSHUN and saved the child.
Note: This boat is named after OSHUN, YEMAYA and ORULA.

Irete Ojuani Ifa Traditional

ÌRETÈ ÒWÓNRÍN

Ajáágbon nimú oka
Àpànkoko Mòtièle
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
A day fún Òrúnmìlà
Níjó tÍfá n lo rèé gbé Lépolátà níyàwó
Òrúnmìlà ló féé fé Lépolátà
Ajáágbon nímú oká náà lóun or fe
Àpànkoko Mòtièlè níyàwó òun níí se
Béè náà ni Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Òun náà kò jále
Ó mon lòun or fèé Lépolátà
Únrúnmìlà làwon or fèé Lépolátà
Òrúnmìlà làwon ti ón yes jé ara òun
Àwon náà ni won n bá òun du ìyàwó
Òrúnmìlà bá dewó séyìn
oh daké
Won n báyéé lo
Olóògùn sì ni Ajáágbon nimú oká
Àpànkoko Mòtièle náà
Òun náà lóògun kojáa siso
Diidikúùdi tíí jéka lórùn Efòn
Olóògùn loun náà
Òrúnmìlà or yes mòògùn kankan
Ebo lòún mò
Òwò epo sì ni Ìyáa Lépolátà n se
Òwò epo òhún lomo náà n se
Wón or lòó pon omi lódò
Won ó moo fi fo epo
Ngbà or said kan
Lépolátà bá lòó ponmi
Òni wàkàwàká sì n be ninú odò
Òní bá wá narasa lókè odò
Ó yes ti hu òpe léyìn
Lépolátà or fùra
Tea gun òni léyìn
Níbi ó ti fée te kèngbè rì lódò
Òní bá yes
Nígbà ti é e póun ó tùúwo lára ​​òpe
Òní ti dé ààrin omi
Lépolátà bá dì mó òpe
Bí òní bá pé òun or gbèé Lépolátà
kò ri mú
Bó yánnu ségbèé òhún
Ko ri gbé
Èyín è ni òpe ti Lépolátà so mó wà
ó ju ìrù
Òni Sáà n Dààmú
Ó bá lòó gbé e duó láàrin omi
Pé ngbà or bá yá
yóó rè é
Àwon ìyáa Lépolátà wa omo
Won ò ri kó ti odò dé bòrò
Wón bá wa a lo ònà odò
Ngbàa won dódò
Tí ón wo ojú omi lóòókán
Wón bá rí omo ló duó
Tó gbá òpe tí n be léyìn òni wàkàwàkà mú
Omo àwon nùu!
Wón bá ké ìbòòsí loòdo Ajáágbon nímú oká
Ìyàwóo yín n be lójú odò
Òni wàkàwàka yes you faith pa á
Kín loún kàn!
Ajáágbon nímú oka bá kó káábá
ó pe é, pe é
Òni ò kúò lójú kan
Did you báyìí?
E è wa jé a loòdò Àpànkoko Mòtièlè
E jé á lòó pè é wá
Òun náà dé
or pè pèè pè
Ó tiè dàbí ìgbà ti Òrú tún n gbé as lo jìnnà si ni
Gbogbo àgádágodo túun náà kó wá
Òtúbánté ni gbogbo è já yes
Diidikúùdi tíí jéka lórùn Efòn ntiè
Òun ti gbó kí wón or to lòó pè é
Ó ti kó òògùn wá lórísìírísìí
Òun náà pè pèè pè
Òni ò look
ó na éwón
Òni ò gbo
Wón sì ti ní kí Òrúnmìlà ó ru ajá méjì
Níjó ti Ifá ti gbebo ntorí Obìnrin òhún
Kó sì fi òpòlopò epo pèsè
Àwon Babaláwo je aha kan lérù
Won ni kó moo without okan
Òrúnmìlà bá rbo
Ngbà omo ti dé ààrin omi
Èsù bá sáré lòó bá Òrúnmìlà
Or dáké ni?
Omo too torí è rubo n be láàrin omi
Gbogbo òògùn ti ón n se ò níí ràn an
Ó ní mú èrankùn kan gbòòrò
Ahaa retoo ru njo kìíní
Ó ni mú u rodò
Òni ò níí rí aha lójú
Èsù ní kó ju ajá náà Sínú omi
Òrúnmìlà ò se méjì
Ló bá ki èrankùn bo ajá lórùn
Ó give odò
Bí ón ti ri Òrúnmìlà to me
Ni ón n pé Òrúnmìlà gbà wá
Omo eye kìíní too lóó fèé
Omo òhún ni Òni wàkàwàkà lòó gbé duó lójú omi
Àwon Ajáágbon nmú oka
Àwon Àpànkoko Mòtièle
Àwon Diidikúùdi tíí jéka lórùn Efòn
Gbogbo won't even know you
Òrúnmìlà dákun gbà wa
Òrúnmìlà ní won or móo nsó nbè
Òrúnmìlà bá fidí tì
Ló kèjàsì
Ó leekú or ò omo Àgbonnìregún gbogbo Babaláwo
Won ni hin
Ajáágbon nimú oka; Àpànkoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
hin
Àwon métèèta lawo ilé Àgbonnìrègún
hin
Ifá kó won ní dídá wón mòó dá, or kó won ní títè ilè wón mòó tè, or kó won ní òkarara ebo, wón mòó ha
H
Òrúnmìlà wá lóun or gbèé Lépolátà níyàwó
hin
Ajáágbon nímú oká lóun lòun or faith
H
Àpànkoko Mòtièlé lóun mon or fe
H
Diidikúùdì tíí jéka lórùn efòn lóun lòun or faith
H
Òni wàkàwàkà wáá lo rèé gbé Lépolátà duó lójú omi lókè rééré
H
Ó ní gbé Lépolátà wá fun mi
Òni wàkàwàkà wáá gbé Lépolátà wá fun mi ò
Òni wàkàwàkà wáá gbé Lépolátà wá fun mi o
Òni wàkàwàkà wáá gbé Lépolátà wá fun mi
Òrúnmìlà bá gbé aha
Ló bá jù ú Sínú omi
Òní bá rí aha lóòókán ti n se tàló tàló
Òní bá n bò fààà
Ní bá n bò
Yóó gbèé aha
Bí ti n ku díè kí Òní ó dé òdò aha
Òrúnmìlà bá n fa okùn
Òrúnmìlà n fa okùn ahaa modò
Òní n pé-òún or gbe
Òrúnmìlà n fà á
Bèbè tú dé kóun or gbé aha
Lépolátà bá béè lè
Ló so mó Órúnmìlà lórùn
Ó ló gbé Lépolátà wá fún mi ii
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fun mi
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fun mi
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fun mi

If this person has a daughter who is mature enough for marriage, they should give her to a Babaláwo, and the lady should trade in palm oil. But if it is for someone who is interested in marrying a lady, he should make the sacrifice for him to secure her in front of other suitors.

Ajáágbon nimú oka
Àpànkoko Mòtièle
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
They made divination for Òrúnmìlà
During the day that Ifá was going to take Lépolátà as a wife.
This is Òrúnmìlà who was interested in marrying Lépolátà
Ajáágbon nímú oká was interested
Àpànkoko Mòtièlè was also interested in the same girl.
So too Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
He blatantly didn't refuse either
Therefore, it was difficult for him to marry Lépolátà
But these are my compatriots, Òrúnmìlà said sadly
They claim this same lady with me.
Òrúnmìlà then calmed down
He was silent
Life went on.
Meanwhile Ajáágbon nímú oká is a healer.
Àpànkoko Mòtièle
His medicine is unheard of
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
He is also a magician.
Òrúnmiìlà was unaware of medicine and magic.
He resolved on observing the sacrifices.
But Lépolátà's mother distributed palm oil.
Lépolátà did the same
They would go and bring water in the streams and lakes that were around the town.
They would use it to wash the grains to extract the oil.
A prophetic day.
Lépolátà went to fetch water from a lake.
Turns out there was a large crocodile that lives in the lake
The crocodile on that particular day came to the surface to get fresh air.
And this one had a palm tree grown on his back.
Lépolátà was confident
She climbed onto the crocodile's back.
In his attempt to submerge the gourd to fetch water.
The swarm of fast moving crocodile.
Before she could release her grip on the palm tree behind the crocodile in an attempt to jump
The crocodile took her to the middle of the lake.
Lépolátà in the grip of life held the palm tree firmly.
The crocodile fought to catch Lépolátà as its prey
This could not
This tries to shake the girl in the waters.
It was not correct.
The palm tree that the girl grabbed is behind the crocodile.
He tried to use his tail to hit the girl and submerge her.
The girl climbed the palm tree dodged all his tail flicks
Then they went to the deepest part of the lake.
In anticipation of her exhaustion as a result of the problems she had had since she left
Lépolátà's parents were concerned about his delay
She couldn't get out due to the current
They organized a search starting from a raked path that led them to the stream
When they reached the lake.
And they looked at the water.
They saw the girl in the middle of the lake.
She was firmly grasping the palm tree behind the crocodile.
She is our daughter! They shouted.
They then rang the rescue alarm at the house of Ajáágbon nímú oká
His girlfriend is in the middle of the lake.
The magnanimous crocodile is on her to catch her as prey
It's impossible, he said arrogantly.
Ajáágbon nímú oká recovered his black medicine.
He sang and sang.
The crocodile didn't move an inch.
Parents now surprised asked, What do we do?
Let us visit Àpànkoko Mòtièlè
Let us go and bring it
He came.
He chanted hideous incantations.
It still seemed as if the crocodile carried the girl further
All the medicinal locks he brought.
Everything proved ineffective
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn on your property
He had found out before they went looking for him
He arrived with medicines of different capacity.
He also sang and sang.
The crocodile did not change position.
He extended his medicinal position.
He spread his medicinal chains.
The crocodile didn't even respond
But únrúnmìlà had been warned to offer two dogs for sacrifice
During the day Ifá had accepted her sacrifices because of this same girl.
They asked him to offer the bottles of palm oil.
The Babaláwos took a dog as free gifts for themselves.
They told him to keep it as a pet.
Òrúnmìlà then performed the sacrifice.
Immediately the girl was taken from the middle of the stream by the crocodile.
Èsù ran to where únrúnmìlà was
Why are you silent? Èsù said.
The lady for whose sake you offered the sacrifice is in the middle of the lake
All his medicines and spells wouldn't work.
But get a long rope with a noose at the end.
The dog he used for the sacrifice
Throw it in the lake.
Crocodiles don't see dogs drowning nearby without trying to prey on them.
Throw the dog into the water, Èsù instructed him
Òrúnmìlà quickly disguised.
He trapped the dog around the neck with the lasso.
Arriving next to the lake.
The lady's parents saw Orúnmìlà
Help us they all screamed
Our daughter from the other day in whom you showed interest.
The same lady is in the middle of the stream behind the magnanimous crocodile.
Ajáágbon nimú oka
Àpànkoko Mòtièle
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
They all tried to save her without success.
Please help us Òrúnmìlà
Lead me to the place, Òrúnmìlà said with his dog clutched under his armpit.
He rested his back on a formation.
He broke into the song Ìjàsì
I greet all the children of Àgbonnìrègún; all the Babaláwos.
H
Ajáágbon nímú oká; Àpànkoko Mòtièlè and Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
hin.
Three of them are the priests of the house of Àgbonnìrègún
hin.
Ifá taught them divination, They perfect it, taught them the expiatory doctrines that they also know Hin.
Orúnmìlà then said that he wants to take Lépolátà as his wife.
H
Àpànkoko Mòtièlè also said that he is the one who would marry her.
hin.
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn said that he was the one who would marry her.
hin.
The magnanimous crocodile then looks at Lépolátà in the middle of the lake.
hin.
Bring Lépolátà for me, he yelled.
The magnanimous crocodile, please bring Lépolátà for me
The magnanimous crocodile, please bring Lépolátà for me.
The magnanimous crocodile, please bring Lépolátà for me.
Òrúnmìlà led the dog up high.
And he threw it into the lake far away.
The crocodile also saw the dog from afar swimming
In a great swim.
The crocodile began to swim towards the dog
He wants to catch the dog as prey
As soon as there are a few meters to catch it.
Òrúnmìlà would throw the rope
Únrúnmìlà was pulling the dog's rope
The crocodile was chasing him up close
Òrúnmìlà pulled the rope from him.
As soon as it reaches the shore to catch it
Lépolátà jumped up
And he grabbed Òrúnmìlà
Esté has brought Lépolátà for me.
The magnanimous crocodile, please bring Lépolátà for me
The magnanimous crocodile, please bring Lépolátà for me
The magnanimous crocodile, please bring Lépolátà for me.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Scroll to start