Otrupon Kana

Otrupon kana

What is born in the odu of Ifa Otrupon Kana?

  • That to destroy the letter, malú liver is taken, crushed and watered in shilekun, everyone steps on it.
  • Give blood to the shilekun and house to explain the Odu.
  • Give obi meyi to the lerí of the Awó that the Odu sees (it damages him)
  • The son of OTRUPON KANA carries the soul of a criminal.
  • Guiro with the Odu, blood and water, and water it in the Ilé.
  • That the Oyugbona seduced the Oluwo's ​​wife and fell ill.
  • For thief and bad beat him.
  • That the banana, where the night takes him, stays there.
  • The ceremony of Fifeto.

What is the sign Otrupon Kana talking about?

  • The bored and harassed woman speaks.
  • OGAN, a male OBATALA, who lives behind him out of fear, it was bad.
  • You forget about me, said ORULA.
  • That ORULA takes the religious habits of its enemies and with that defeats them, because they felt an inferiority complex before it.
  • That OGGUN wanted to kill ORULA.
  • The sacrifice of MOBORI (Goat) in the ABAKUA.
  • The spine of the shark as a knife of EKUEÑON.
  • The EKOI land that came from IFE.
  • The highlights when SHANGO eats with ODUDUWA.
  • ELEGBA breaks traitors' legs with OLOGBO.
  • SHANGO desired the Great Kingdom of AGAYU.
  • OGAN, favorite of ODUA, trust of AGAYU, was sold to SHANGO.
  • ELEGBA eats etú.
  • This is OGGUN and the tied rooster.
  • The lions preyed on the town.
  • Cowardly hunters became slaves of the brave.
  • Even cowards killed lions.
  • The Princess did not recognize ORULA after she triumphed.
  • The avaricious and proud King speaks, he believed himself to be the lord and master of the world.

The Otrupon Okana sign points out:

  • This is TANZE, the Fish God of the EKOI.
  • The etú couple speaks aimlessly.
  • ELEGBA wanted to displace ODUDUWA.
  • ELEGBA owns the roads given by ODUDUWA.
  • EYILAWA (SHANGO) owns the candle given by ODUDUWA.
  • ELEGBA and OGGUN ask for eyebale and are given an akukó.
  • The Eweses are: Wonder.

You may also like: Okana Trupon Sign Treaty

Meaning of the sign of Ifa Otrupon Kana:

They forget about friends, those who do you favors and who shakes your hand. They are capable of cheating, killing, stealing, selling themselves, usurping office, bribing to achieve their goals. On many occasions they are cowards and they behave weakly to the opposite sex, so they are capable of everything. Where the night takes them, there they stay. They are involved in problems of justice, accusations and tragedies while being in advantageous social positions. They are brutes and they fight each other
when they can't find someone to do it with.

They accept merits that belong to others and are ostentatious, talkative and talkative in excess.

His own language discovers his purposes. They look bored and harassed. They lose their way. They are confident and imitators.

They speak ill of the Awó who looks at them and he finds out.

To scare away IKU, EBO is made with: 1 guiro, 1 piece of chopped malú liver and ologbo meyi.

Sayings of the Odu of Ifa Otrupon Kana:

  • Where the night took it, there it stayed.
  • For thief and bad, give him sticks.
  • For a coward he becomes a slave.
  • He gets sick from being false.
  • Hunters may end, but bananas may not.

Odu Otrupon Okana Ifa Code of Ethics:

The victory of the Awó depends on his obedience.

You may also like: Treaty of the Odu of ifa Otrupon Meyi

Says Ifa Otrupon Kana:

That you have no fixed whereabouts and that your businesses are lost. You plan to attempt against your life.

He hides from his friends because he has debts and does not have to get involved. They have to put him in charge.

The Arayé can create problems of justice for belongings or objectives. Don't trust your secrets.

Beg your head with coconuts. You can win the lottery.

Prayer of the Odu Baba Otrupon Okana:

OTRUPON KANA KARAN OTRUPON OLOKARAN WINI BEDI OSHIKA TAÑE
KOBE ASHE ARA BATA BABALAWO LODAFUN KUOSA TIGRA KOBO LERI.

You may also like: Oddun of Ifa Oshe Bara

Pataki of the sign of Ifa Otrupon Kana:

The Princess who did not recognize ORUNMILA.

HISTORY

She was a woman who was bored and harassed by her Arayé, and she went to ORUNMILA's house, this Ifá came out, who told her: You, despite having a comfortable life, are bored and persecuted by her Arayé. You are a Princess and you will be fine. Then ORULA prepared a guiro with eyebale and omí, painted this Odu and spread its contents throughout the house.

When ORUNMILA said goodbye to the young woman, he told her: «You. He is going to forget about me ».

Soon after, the Princess was well and one day ORUNMILA knocked on her door. The Princess sent her maid to see who it was. ORUNMILA said to the maid: «Tell the Princess that ORUNMILA is here». When the Princess learned from the maid, she said: Go and tell that man that I don't know who ORUNMILA is. This, upon receiving this message from his goddaughter the Princess, left there.

At that time, the Princess remembered who ORUNMILA was and sent for him with many pleas and for ORUNMILA to climb the stairs of the Palace, it was necessary to bathe them with akukó eyebale.

Otrupon Okana Ifa Traditional Nigerian

ÒTÚRÚPÒN ÒKÀNRÀN

Kòkòrò jewé jewé
Kòkòrò jèlú jèlú
Kòkòrò to jèlú jàre èlú
Ìwòn lewé tí n be lókoó dáraá mo
A day fún Àrìnjó Olúfè
Níjó tí n sehun gbogbotókan ò lójú
Àrìnjó Olúfè ló sòwò se gbogbo è
Kò rójú è
Gbogboo won lòún se fún!
Òún sì mo bóun tíí se é fún gbogboo won
You fíí daa
Tòún se wáá rí báyìí?
Wón ní kó rbo
Ó níró o
Òun ò rbo mó
I have not yet
Wón ní ó fi sùúrù kún ebo n rírú
Ó lóun ò gbà
Òrun lòún or ti lòó bèèrè
Ngbà ó dé ibodè òrun àti ayé
Ó bá Oníbodè nbè
Did you laugh?
Ó lóun n lo òde òrun ni
Óún n lòó wo ìdító fi jé tí àwon nnkan òun se rí bèé
Gbogbo tiwon lòún tún se tán
O yes bá Èmú
Oníbodè Olórun
Ó rí Àrògìdìgbà
Oníbodè Olórun
Wón ní ta lo ti se fún?
Or lóun ti se fún Allah
Ó gbádé gorí
Òún se fún Ajerò
Ó fèjìgbàrà Ìlèkè borùn
Òún se fÓba lÓyòó Apèrí
Omo ajodó emi gbára
Omo ajètè yokùun yòkòtò
Òún se fún Oòni
Àlàkàn èsùú
Omo agbèlé sebo ntorí omo
Gbogboo won lòún se fún
Gbogboo won ní ón ti lòóko patápátá poo
Tòún ti wáá jé?
Tóun ò wáá níí lóóko tú dáa láyé?
I still see myself
Òun ò rójútùú è
Èmú ní lóòóto ni
Ó ní tìe náà ó dáa
Èmú nírétó or bá gbá mú
Kò níí bó mó or lówó
Èmú ní 'sóo mò me'?
'Sóo sì mo Àrògìdìgbà'
Àrìnjó Olúfè lóun ò mò ó
Ó ní kálo òdò Àrògìdìgbà
Kóun náà or fún or ládùúà
Wón bá loòdò Àrò
Àrògìdìgbà ní gbogbo ire táwon bá fun o
'Gbogbo è ní ó rò mó o'
Àrògìdìgbà ní só mo Àdí omo Elébu?
Ó lóun ò mò ó
Ó ní kálo sódò Àdí
Ngbàa wón dódò Àdí
Àdí ní laí
Òròò re ò tún já díjú mó
Àdí ní 'njé ó mo Osùn'?
Osùn tíí solóríi gbogbo Eleye lójúde ìsálayé?
Ó lóun ò mò ó
Wón dódò Osùn
Osùn ní Háà
Gbogbo ire ní ó sùn ó bò
Osùn ní só mó Olómìnrìnyíhùn
You è é pahùn Obàrìsàá dà
Tó jé pé gbogbo ihun tí ón bá wí fún un
You ò fi níí yè
Ó lóun ò mò ó
Ó ní kálo òdò Olómìnrìnyíhùn
Olómìnrìnyíhùn náà ko hà
Gbogbo ihun tí ón toro fún o lónìí
'Gbogbo è ní ó rìí béè'
Ó ní àwon ayé ni ò férààn reto
Àwon ayé náà or wàá férààn re
N ní wá n jó n ni n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Kòkòrò jewé jewé
Kòkòrò jèlú jèlú
Kòkòrò to jèlú jàre èlú
Ìwòn lewé tí n be lókoó dáraá mo
A day fún Àrìnjó Olúfè
Níjó tí n sehun gbogbotókan ò lójú
Ó wáá rìn títí
Ó lóun n sode òrun
Ó bÉmùú Oníbodè Olórun
Èmú níretó bá mú ò níí bó mó
Ó bá Àrògìdìgbà Oníbodè Olórun
Àrò gìdìgbá níree rè ó rò dé
Wón ní só mo àdí omo Elébu
Àdí so poròo rè ò níí já díjú mó
Àsí ní só mOsùn
Èyí tíí solóríi gbogbo eleye lóde ìsálayé
Wón mú u dódò Osùn
Osùn ní gbogbo ire ní ó sùn un bò
Wón wáá mú u to Olómìnrìnyíhùn
You è é pahún Obàrìsàá dà
Ó dódò Olómìnrìnyíhùn
Ó ní gbogbo ihun tí ón wí fún o
Ó ní gbogbo è ní ó mo lórí
Chopped
Taya
Tomo
Tile
Togbó
Tattooed
Gbogbo ire lóó nìí láyé
E fi me sosùn
E fi my kínra
Òròò my dOsùn
Ó dÀdí
E fi me sosùn
E fi my kínra
Gbogbo òtòòkùlú ó móo férààn my pòròngòdò
E fi me sosùn
E fi my kínra
Òròò my dOsùn
Ó dÀdí
E fi me sosùn
E fi my kínra
Gbogbo go tí mo bá gbá mú
Èmú mó jókan ó leè bó lówóò mi
E fi me sosùn
E fi my kínra
Òròò my dOsùn
Ó dÀdí
E fi me sosùn
E fi my kínra
Àrògìdìgbà dákun jé ire tèmi or rò dé
E fi me sosùn
E fi my kínra
Òròò my dOsùn
Ó dÀdí
E fi me sosùn
E fi my kínra
Gbogbo go to go to my lówó
Olómìnrìnyíhùn tí è é pahùn Obarìsàá dà
Mó jèé ire or padà lódòo tèmi
E fi me sosùn
E fi my kínra
Òròò my dOsùn
Ó dÀdí
E fi me sosùn
E fi my kínra.

This Ifá verse demands us to be highly docile. This person may have been performing feats for people, but things have been very difficult for him. Ifá implores us to be patient. And that it won't be long when everything turns into happiness.

The insect eats herbs
The insect eats the grass èlú
The insect that eats the grass is innocent
The beauty of a herb on the farm cannot be accused
They were the ones who consulted Àrìnjó Olúfè
The day he was trying his hands on his stuff with no success
It was Àrìnjó Olúfè who had been trying his hands on all things
But he could be successful in what he did
'But I have perfected it for others'
'I have achieved remarkable success for them'
'Working for their lives'
He asked frustrated 'Why is mine in a total mess?
They advised him to offer the sacrifice
'No', he said
'I don't want to offer sacrifice again'
'I'm going away'
'Why don't you exercise some patience? '
He said 'No way'
'I would rather go and inquire into heaven'
Arriving at the gates of heaven
He met the doorman
'Why are you here?' It was the question that the doorman asked him
Àrìnjó answered 'I'm going to the city of heaven'
'I want to go and see why my things are from bad to worse,'
'I've been mending their lives
Èmú was there,
God's gatekeeper
He also met Àrògìdìgbà
God's second gatekeeper
The gatekeepers asked him 'Who are those you have helped?'
'I helped Allah
'So he wears a crown on his head'
'I have done the same for Ajerò'
'He has Èjìgbàrà beads on his neck'
'I also helped the king of Òyó Apèrí'
'The descendant of Ajodó emi gbára'
'And descendant of Ajètè yokùun yòkòtò'
'I also help the Oòni'
'The descendant of Àlàkàn èsùú'
'And descendant of Agbèlé sebo ntorí omo'
'I helped them all'
'Now they all have good names on earth'
'Why is mine a mess'
'My own name is not registered in gold? Àrìnjó said
'As much as I've tried'
'I have not been able to progress.' He concluded
'It's true', Èmú said
Èmú prayed 'His will be fine too'
'Whatever good you have'
'It will not come out of their hands,'
'Do you know me now, or not?'
'But do you know Àrògìdìgbà? Èmú asked him
'I don't know him' Àrìnjó said
'Come on, let's see Àrògìdìgbà
'So that he may also pray for you'
They went to meet Àrògìdìgbà
Àrògìdìgbà prayed: 'All the good things that I give to you',
'Everything will stick permanently to you'
Àrògìdìgbà asked 'But do you know Àdí the descendant of Elébu?'
Àrìnjó answered 'I don't know him',
'Come and let's see Àdí'
Arriving at Àdí's house
Adí said 'Never',
'Your things will never be wrong'
Àdí asked 'But do you know Osùn?'
'Osùn is the leader of all the witches in the world, Àdí said'
'I don't know her, Àrìnjó answered
They arrived at Osùn's house
Amazingly, Osùn also exclaimed
She prayed, 'All good things will be abundant for you'
'But do you know Olómìnrìnyíhùn?
'The one who does not change the desire of Òrìsà'
'May all the prayers said about anyone'
'Will it happen as you wish?'
'I don't know him either', Àrìnjó replied
'We are going to meet Olómìnrìnyíhùn'
Olómìnrìnyíhùn was also surprised
'All the good things they wished for you today'
He prayed 'All will happen exactly as desired',
'People who don't love it enough'
'Those people will love it now'
He started dancing and was very happy
He was praising his Babaláwos
His Babaláwos were praising Ifá
He said it was exactly as his Babaláwos had said
The insect eats herbs
The insect eats the grass èlú
The insect that eats the grass is innocent
The beauty of a herb on the farm cannot be accused
They were the ones who consulted Àrìnjó Olúfè
The day he was trying his hands on his stuff with no success
He kept trying and persevering
He decided to go to heaven
He met Èmú, God's gatekeeper,
Èmú said that all the good things contained in his hands will never fall again
He met Àrògìdìgbà the gatekeeper of God
Àrògìdìgbà prayed for his good things to flood him like rain
They asked him if he knew Àdí the descendant of Elébu
Àdí said that his things will never be bad or difficult for him
Àdí asked if he knew Osùn
What happened to be the leader of all the witches in the world
They took him to where Osùn was
Osùn said that all the good things about him will be abundant
They finally took him to where Olómìnrìnyíhùn was
The one who does not change the desire of Òrìsà
He came to where Olómìnrìnyíhùn was
He prayed that all the good things they wished for him
They adhered to their Orí
Wealth
Wifes
Children
Casas
Forever Young
Firm in old age
You will have all the good things on earth
Make me your Osùn
And rub it on it
My case becomes Osùn cream
And it becomes Àdí oil
Make me your Osùn
And rub it on it
All important people must start loving me in total
Make me your Osùn
And rub it on it
My case becomes Osùn cream
And it becomes Àdí oil
Make me your Osùn
And rub it on it
All the good things that I have
Èmú, won't let any of them get out of my hands
Make me your Osùn
And rub it on it
My case becomes Osùn cream
And it becomes Àdí oil
Make me your Osùn
And rub it on it
Àrògìdìgbà, please let my own fortunes rain down on me
Make me your Osùn
And rub it on it
My case becomes Osùn cream
And it becomes Àdí oil
Make me your Osùn
And rub it on it
All the good things that touch my hand
Olómìnrìnyíhùn the one who does not change the desire of Òrìsà
Don't let good things get away from me
Make me your Osùn
And rub it on it
My case becomes Osùn cream
And it becomes Àdí oil
Make me your Osùn
And rub it on it.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Go up